“Перекладали одразу чотирма мовами”: Кислиця розповів подробиці перемовин у Стамбулі
Переговори між Україною та Росією, які проходили у Стамбулі, були правильно організовані. Зокрема, переклад між учасниками зустрічі вівся одразу чотирма мовами. Завдяки цьому всі присутні на переговорах могли ефективно комунікувати.
Такі деталі зустрічі української та російської делегацій у Стамбулі розповів в етері телемарафону перший заступник голови МЗС Сергій Кислиця. Він також додав, що переговори були правильно організовані навіть з погляду географії кімнати.
За його словами, за організацію перекладу слід завдячувати турецькій стороні, яка відповідала за організацію цієї зустрічі.
“До честі турецької сторони, яка організовувала перемовини. Між нами й росіянами була достатня відстань. І, повертаючись до мови, був організований дуже якісний переклад. Він був українською, російською, турецькою і, здається, англійською. І ми використовували й англійську, і українську. А росіяни говорили російською”, – резюмував дипломат.
Раніше Сергій Кислиця розповів, що під час мирних переговорів у Стамбулі російська делегація намагалась чинити психологічний тиск на українську сторону. Такі спроби лише посилили внутрішню рішучість боротися з агресором, який відверто вихваляється вбивствами та має намір продовжувати знищувати наших беззахисних громадян.
Повідомлялося, що російська делегація на переговорах у Стамбулі висунула нереалістичні та неприйнятні вимоги. Росія вимагає від України вивести війська з усієї території частково окупованих чотирьох українських регіонів і погрожує окупувати ще щонайменше два – і територіальні апетити агресора мають тенденцію до збільшення.
Також стало відомо, що США підготували мирний план, який складається з 22 пунктів, що передбачав завершення війни між Україною та Росією. Однак диктатор РФ Володимир Путін фактично відмовився обговорювати ці ініціативи.
Джерело: OBOZ.UA